Internationaliser votre site web pour les marchés d'exportation

Une passerelle vers des affaires à l’international

À propos

Pixel Executive aide les entreprises à se développer à la fois localement et internationalement grâce à la conception de sites Web multilingues. Notre équipe est composée de développeurs, de graphistes et de spécialistes du référencement multilingue, avec un réseau d’experts tels que des rédacteurs et des traducteurs.

Stirling Austin : Avant de fonder Pixel Executive, j’ai travaillé pendant plus de 20 ans au développement d’entreprises au Royaume-Uni et dans toute l’Europe. J’ai une expérience directe du développement des affaires sur les marchés étrangers.

  • Un réseau européen de distribution de fournitures informatiques (300 000 £ à 3 M £)
  • Filiale française d’une UK Plc en consommables informatiques (0-76 M€ en 10 ans, 120 personnes)
  • Un cabinet d’Interim Management basé à Paris (2M€ d’honoraires), a cédé l’entreprise
  • Missions de management de transition dans divers secteurs
mondialisation et localisation

Une vitrine virtuelle sur le monde

Internet a donné aux petites et moyennes entreprises la possibilité d’entrer sur le marché mondial d’une manière qui n’avait jamais été possible auparavant. Ils peuvent vendre leurs produits et services et créer leur marque directement via leur site Web à des clients du monde entier avec un minimum d’effort.

Cela étant dit, l’internationalisation et la localisation de votre site web est une étape essentielle à franchir si vous voulez être remarqué par les clients étrangers.

1 %
des internautes préfèrent la navigation et le contenu dans leur propre langue
1 %
des internautes sont plus susceptibles de consulter un produit ou un service localisé
Alors comment devenir multilingue et optimiser votre retour sur investissement?
Un site internet multilingue qui reflète vos objectifs de développement commercial à l'international
Que vous soyez une PME ou une grande entreprise, les principes sont les mêmes.
Buts

par exemple. Résultats souhaités généraux

Objectifs

par exemple. Résultats spécifiques et mesurables pour ces objectifs

Stratégies

par exemple. Comment les buts et objectifs seront atteints

Tactique

Ex. Actions spécifiques que vous prendrez pour atteindre vos objectifs

Une stratégie claire qui atteint les résultats souhaités justifiera l'investissement dans l'internationalisation de votre site Web et de votre marketing en ligne. Une fois que vous connaissez votre public cible, parlez-lui dans sa langue maternelle

Internationalisation & Localisation

Internationalisation

Le processus de création de votre site Web pour prendre en charge plusieurs langues

Le principe des meilleures pratiques techniques est le même que celui d’un bâtiment, par ex. les fondations doivent être installées et configurées correctement en fonction de l’utilisation requise et de la flexibilité future.

Localisation

Adapter votre conception et votre contenu pour qu'ils soient pertinents pour les marchés locaux.

Le processus réel de traduction, en gardant la cohérence de la marque tout en tenant compte des différences et des sensibilités culturelles, par ex. couleurs, slogans, logos, personnalité, ton de voix, coutumes locales, images

Pour qu'un site Web soit correctement localisé, il doit être construit à partir de zéro avec l'internationalisation à l'esprit.

Internationalisation - le choix du platforme technique.

Abordabilité

Historiquement, les sites Web multilingues nécessitaient des budgets importants, car ils étaient codés sur mesure par des développeurs internes ou de grandes agences, avec des coûts de construction et de modification élevés. Ce n’est plus le cas.

Accessibilité

Les systèmes propriétaires de paiement à l’utilisation, tels que Wix, ont certaines capacités linguistiques, mais ne sont pas conçus pour la localisation. De plus, tout le contenu et les spécificités linguistiques ne peuvent pas être facilement transférés si vous partez.

La flexibilité

Les systèmes open source tels que WordPress ont des extensions de plug-in dédiées spécialement créées pour rationaliser les flux de travail de traduction, la conception Web multilingue et le référencement multilingue.

Localisation de votre site web

Il y avait deux vaches dans un champ. La première vache a dit « meuh » et la deuxième vache a dit : « Baaaa. » La première vache a demandé à la deuxième vache : « Pourquoi as-tu dit baaaa ? » La deuxième vache a dit : « J'apprends une langue étrangère. »

Langues et marchés

Toute langue supplémentaire contribuera à initier une croissance internationale, mais si elle est combinée à une stratégie numérique qui gère le contenu dans un contexte multilingue, vous avez transformé la gestion de contenu mondiale en un avantage concurrentiel.

Sensibilités culturelles

Tenez compte de la culture du marché, des pratiques commerciales et des préférences des clients, qui peuvent influencer la conception, la sélection du contenu et la traduction.

Conception pour plusieurs langues

Les traductions doivent tenir compte de la nécessité de s’adapter au format et à la conception, certaines prendront plus de place que d’autres. La traduction de l’anglais vers des langues telles que l’espagnol ou le français peut entraîner une expansion de 20 à 25 %, tandis que l’allemand peut atteindre jusqu’à 35 %.

Tenez compte des compatibilités de polices Web avec un espacement minimal.

Traduction contextuelle

Utilisez des traducteurs qui comprennent comment utiliser les expressions de vente locales. (Un oiseau dans la main en vaut deux dans la brousse ne se traduit pas très bien en français).

Référencement multilingue

S'assurer que vous pouvez être trouvé sur les marchés des langues étrangères

Contenu

Référencement

Le financement est disponible !

DIT Internationalisation fund

Le Fonds d’internationalisation DIT est ouvert aux PME qui ont un potentiel important de croissance des ventes internationales.
Les projets éligibles auront une valeur de projet minimale de 2 000 £ et un maximum de 18 000 £ avec jusqu’à 50 % de financement disponible.

Le financement peut être utilisé par une entreprise pour soutenir :

  • Étude de marché
  • Conseils en propriété intellectuelle
  • Services de traduction
  • Réseaux sociaux internationaux / SEO
  • Foires commerciales, où aucun financement du Programme d’accès au commerce (TAP) n’est disponible
  • Visites indépendantes du marché
  • Conseil et autres services commerciaux internationaux

L’entreprise doit être une petite ou moyenne entreprise (PME) comptant jusqu’à 250 employés
• Pas plus de 25 % de l’entreprise est détenue par une entreprise qui n’est pas une PME
• Le chiffre d’affaires annuel ne dépasse pas 50 millions d’euros ou le bilan annuel ne dépasse pas 43 millions d’euros

Conclusion

Merci. Des questions, s'il vous plaît demander!